scot47 wrote:'Where do you live ?" in English is 4 words. However in Bulgarian it is "Kude zhiveyesh ?" Two words.
What happened to the missing two words ?
As you may have guessed, the two remaining words are _inflected_ (a grammatical word, sorry!) to do the job of the missing two. Easier _felt_ than explained, but I'll have a go, not least because one has to know a bit of the theory in order to develop gut sense:-
- "kude" means "where" and remains uninflected (in its "pure" form);
- "zhiveesh" derives from inflecting the noun "zhivot" (life) into "zhiveene" ("living") and the verb "zhiveya" ("I live"). Putting "zhiveya" into the second person singular gives you "zhiveesh". (The polite form is "zhiveete" which is, as we know [!?], the same as the second person plural.)
In any case, since literal translation is silly (try Babel Fish and you'll see what I mean), "where do you live" is not really the equal of "kude zhiveesh". "Where livest thou" comes a bit closer (the otherwise ungrammatical neologism "where livestthou" is in fact it!). The literal rendering of "where do you live" in Bulgarian would be the meaningless and puzzling "kude pravi ti zhivot". Render _that_ back into English and you get the meaningless and puzzling "where make you life".
Bulgarian thankfully has little so-called case inflection (like for instance Russian with six cases, Serbian and Ukrainian with seven and Estonian and Finnish with upwards of 14!!!).
But Bulgarian verbs are bl**dy complex!