I see you're becoming right industrious here - i bravo na teb za tova!
But - I'm going to take issue with your illustrations of the use of обичам (obicham - I love). Ok, we're both foreigners grappling with this infuriating language, so perhaps a case of the blind leading the blind. But ... I think like this - you can say обичам of a person (обичам те - I love you) and sure, you can say eg (по принсип) - обичам малини (I love
raspberries - to emphasise your big liking for them) - but to say, as you suggest, Ще да обичаш моята жена когато ти я видя - this would suggest to the (Bulgarian) listener that "You will fall [or become] in love with my wife when you see her". Which of course is NOT what u mean! What you mean is, that you will really like my wife when you meet her. For which there is another perfectly serviceable Bulgarian verb - харесвам - to like.
Think of it this way - if the person you made that statement to then duly met your wife, and later said to you "Аз обичам твоята съпруга" (I love your wife), what are you going think? You're going to think about belting him. And here's the point - Bulgarian (I believe) is a much more literal language than English. We can take liberties with verbs like "love" and our circle will know what we're on about. "I love the way you've done your hair", "I just love it when he talks like that", "I love to go to the countryside on the weekend" etc etc etc. But in Bulgarian - at least as I understand the language - if you're talking about feelings for another person, you'd better be careful about the verb you use. In relation to a person, обичам is reserved for real love, not just liking a lot, especially when the other person is already loved ...
If your wife is Bulgarian, I'd be interested in her perspective. Perhaps I'm wrong about this.